1972年,周总理陪同美国总统尼克松吃饭,刚一块鸡肉,翻译说“处女鸡”,顿时场面尴尬万分,不料,周总理灵机一动,尼克松竟哈哈大笑。 1972年2月,尼克松应周总理邀请访华,这是美国总统第一次访华,中美关系要从对抗转向正常化,每一个细节都很关键,国宴是外交的重要场合,菜单都是周总理亲自审定的。当时国宴是四菜一汤的标准,其中就有一道鸡肉菜品。 宴会进行中,尼克松夹了一块鸡肉,翻译人员准备介绍这道菜,本来想表达的是“嫩鸡”,结果翻译成了“处女鸡”。 这个翻译和中文语境里的表达习惯完全不符,现场气氛立刻变得尴尬,在场的中美双方人员都没说话,场面一时凝固。 周总理很快反应过来,笑着对尼克松解释,翻译想表达的是刚养成熟的嫩鸡,不是那个意思,接着他补充说,这道菜是中国传统做法,用的是新鲜的嫩鸡,特意准备给美方客人品尝。 尼克松听完立刻哈哈大笑,他明白这是翻译过程中的误会,周总理的解释既化解了尴尬,又体现了诚意,这场小风波就这么过去了。 当时中美双方的翻译都承担着巨大压力,之前尼克松发表讲话时,就曾因是否提前提供讲稿让翻译犯难,这次鸡肉菜品的翻译失误,属于临场表达偏差。 周总理的处理方式,本质是外交沟通中的灵活应对,这种应对不是凭空而来,而是基于对中美文化差异的了解,以及长期外交实践积累的经验。 这场小插曲没有影响中美谈判的进程,几天后,中美双方在上海发表联合公报,标志着中美关系向正常化迈出重要一步。 而国宴上的这段小风波,也成了外交史上的一段小插曲,让人们看到外交不仅有严肃的谈判,也有这样充满人情味的瞬间。 以上是小编个人看法,如果您也认同,麻烦点赞支持!有更好的见解也欢迎在评论区留言,方便大家一同探讨。

