“我不是中国人,我来自台湾,我不喜欢被叫中国人。”2025年4月16日,台湾省一位名叫黄雅诗的媒体记者,在采访意大利前央行副行长齐欧卡时,被主持人介绍为“来自中国的记者”,黄雅诗竟然数典忘祖的表示她不是中国人。
2025年4月16日,在意大利的一场国际经济论坛上,议题绕着美国关税与全球贸易摩擦打转。
现场按惯例开放提问,主持人把话筒交给一位亚洲面孔的女记者时,随口介绍了一句:“下面请来自中国的记者提问。”
谁也没料到,真正的戏剧性就卡在这一句上。那位女记者当场纠正,语气很硬,意思是自己不是“中国记者”,而是“来自台湾”,并明确表示不希望被称作“中国人”。
她还用了一个很奇怪的比喻,大概想用外貌差异来强调“彼此不同”,话一出口,现场的温度肉眼可见地降了下来。
台上的反应很真实,也很直观。意大利前央行副行长齐欧卡先是愣住,随后抬手捂住脸,像是没接住这个转折。
主持人也明显慌了神,连忙道歉,甚至用自嘲的方式把尴尬往自己身上揽,努力把流程拉回正轨。台下的各国媒体人交头接耳,那种“发生了点不在脚本里的事”的气氛,隔着屏幕都能感觉到。
这段视频很快被剪出来传播,讨论也随之发酵。有人把焦点放在记者的当场表态,有人把注意力放在会场的尴尬处理,还有人追问一个更现实的问题:在这种国际场合,类似的身份表述为什么会显得突兀。
如果只看国际会议的工作语境,主办方通常会按照既有的外交表述来介绍与会者来源。意大利与中国建交已久,官方立场长期遵循一个中国原则。很多时候,主持人说的并不是个人认同,而是一种在国际组织、外交文件、会议执行层面更常见的“习惯性表达”。也正因为如此,当事人的强烈纠正,才会让现场短暂失语。
把镜头拉远一点,这里还牵扯到一个更大的坐标系。联合国大会第2758号决议在国际法与国际关系实践中具有重要地位,许多国家与中国建交时也以一个中国原则作为基础。即便各国在具体措辞上偶有差异,但在多边场合的呈现,往往会保持相对一致。于是,个人在台前的表达就很容易与会议默认的框架发生碰撞,尴尬也就不难理解了。
至于她为何要在镜头前如此强调,这类问题外人很难替当事人下结论。媒体工作者常常处在舆论与身份标签的夹缝里,有的选择把话说得更清楚,有的选择让表达更模糊,每一种选择都可能带来不同的后果。可以确定的是,国际会议并不擅长处理这种“临场的身份争执”,它只会让流程突然卡顿,让所有人都被迫看一眼那些平时被默认跳过的议题。
有意思的是,这场插曲最终留下的,并不是一段“谁赢了”的结论,而是一段被反复播放的现场反应:捂脸、道歉、窃语、沉默。它提醒人们,很多争议在社交平台上可以吵到天亮,但一旦被搬到多边外交与国际会议的桌面上,真正起作用的还是那套长期运转的规则体系。
镜头可以放大情绪,却很难改变框架。个人可以表达立场,但也很难把一场国际会议改写成一场身份辩论。视频热度过去之后,论坛会继续谈关税、谈供应链、谈增长预期,而那一句“我不喜欢被叫中国人”,则会作为一个瞬间被记录下来,成为旁观者用来理解当下复杂议题的一个切口。
