《新古今集》卷三夏,持统天皇(女帝)的歌:“春過ぎて夏きにけらし白妙の衣ほすてふ天の香具山”,这首歌收入《百人一首》。 原歌出自《万叶集》卷一“春過而夏来良之白妙能衣乾有天之香具山”(春過ぎて夏きたるらし 白妙の衣(ころも)干したり天の香具山)。
《新古今集》和《万叶集》所收的歌的意思,有微妙的区别。 《万叶集》夏きたるらし(夏来良之);《新古今集》夏きにけらし。 《万叶集》夏きたるらし(看来夏天到了,来たる正在到来,らし对眼前景象的判断),《新古今集》にけらし结合了にけり(对过去的感叹)和らし的推量(〜たようだ)。 《万叶集》衣ほしたり(晾着白衣);《新古今集》衣ほすてふ(という)传说中的晾白衣服的香具山。“晾白衣服的香具山”在《新古今集》中已经从眼前实景,变成一种观念中的文化意象。 《万叶集》语言质朴,直接描写眼前的实景;《新古今集》的语言(夏きにけらし)回想的色彩更重,更加偏观念性和想象性。《百人一首》选择的是《新古今集》的版本。