泡泡资讯网

这句话, 被斯诺理解错了, 教员的原话是”和尚打伞,无法无天!“ 当时,在美苏

这句话,
被斯诺理解错了,
教员的原话是”和尚打伞,无法无天!“

当时,在美苏双重封锁的背景下,教员尝试借助斯诺向西方传递消息,自己敢于做一件事:

和美国建交!

但是,斯诺不懂这句歇后语的含义,错失了一个机会。

斯诺翻译的是:“下雨的世界上,一个打着破伞的独行僧!”小编倒觉得他翻译很准确。

当时,教员确实很孤独,没有人能够理解他!

小编还是没忍住,想吹捧一下斯诺的翻译水平,举一个例子,李德胜译为red sun,直抓本质!