泡泡资讯网

名著乱翻译行不行? 这种翻译水平你打多少分?名著水浒传塞珍珠翻译成了《四海之内皆

名著乱翻译行不行?
这种翻译水平你打多少分?名著水浒传塞珍珠翻译成了《四海之内皆兄弟》,英国汉学家翻译成《湿地上的逃犯们》,这些翻译都有点不对劲。较真的话水浒传水和浒都是"水"的意思,直译的话那就是《水边的传说》,也是有点别扭。
那问题出在哪儿?因为古人对水的描述细分特别精确,了解不同的水也就了解了水浒。比如下雨出现天晴消失的叫"洼",挖掘围堰能用的叫"池",地势低陷幽深聚水的叫"潭",深度望而生畏的叫"渊",水浅面积大芦苇丛生的叫"淀",范围更大可以行大船的叫"湖",水草交错遍地泥沼的是"泽"。
注意,"浒"来了,泽的旁边高一点能立足的陆地,可以行船可以立寨,能自由出入水域的叫"浒"。所以"浒"是水陆的缓冲带,也可以是文明和荒野稳定和流动的交错。所以"水浒"精确表达了108好汉周旋于江湖,游走在庙堂和草莽的灰色地带。
今天我说的这些参考自这本杂志《国家人文历史》,是人民日报主办的时事人文半月刊,还原真实历史细节,讲述精彩历史故事。一期一个专题,深入有趣经得起推敲。丹青旅者,读书读画读生活。