今天跟两个朋友聊天。A说:XXX was fired.B说:你可要小心用词。A马上改口:哦,XXX was laid off.
确实,fire就带有“问题出在员工身上”的意味;而“lay off"通常让人想到是公司出了问题。
中文里其实也一样。我感觉从当事人的问题多少的角度来看,开除/被炒>解雇>裁员(?)
[补充:词语的意思从来没有“绝对正确”哈。只有大多数语境下的“相对正确”。]
今天跟两个朋友聊天。A说:XXX was fired.B说:你可要小心用词。A马上改口:哦,XXX was laid off.
确实,fire就带有“问题出在员工身上”的意味;而“lay off"通常让人想到是公司出了问题。
中文里其实也一样。我感觉从当事人的问题多少的角度来看,开除/被炒>解雇>裁员(?)
[补充:词语的意思从来没有“绝对正确”哈。只有大多数语境下的“相对正确”。]