跟着美国民主党能学到不少新词汇。
譬如美国纽约州最近通过法案,准备把法律中的“母亲(Mother)”改成“妊娠家长(Gestating Parent)”,“父亲(Father)”改成“非妊娠家长(Non-Gestating Parent)”。
很多人觉得离谱,但如果回头看看美国这些年的变化,会发现这并不是孤例。
而是一整套持续多年的“语言重构”。
第一类:家庭称谓,纽约州这次法案就是这一类。支持者认为适用于同性家庭、代孕家庭,反对者认为是在消除传统家庭概念。
母亲(Mother)→ 妊娠家长(Gestating Parent)
父亲(Father)→ 非妊娠家长(Non-Gestating Parent)
丈夫、妻子(Husband、Wife)→ 配偶(Spouse)
父母(Mother and Father)→ 家长(Parents)
第二类:生育相关称谓,这是争议最大的一类。
孕妇(Pregnant Women)→ 怀孕的人(Pregnant People)
产妇(Women Giving Birth)→ 生育者(Birthing People)
准妈妈(Expectant Mother)→ 准家长(Expectant Parent)
母亲(Mother)→ 生育家长(Birth Parent)
第三类:母乳喂养相关,这主要是为了照顾部分跨性别男性(生理女性但认同男性)群体。
母乳喂养(Breastfeeding)→ 胸部喂养(Chestfeeding)
母乳(Breast Milk)→ 人乳(Human Milk)
哺乳母亲(Nursing Mother)→ 泌乳家长(Lactating Parent)
第四类:学校和公共场合称谓。
男孩们、女孩们(Boys and Girls)→ 同学们(Students)
女士们先生们(Ladies and Gentlemen)→ 大家、各位(Everyone)
妈妈和爸爸(Mom and Dad)→ 家长或监护人(Parents and Caregivers)
一些学校发通知时甚至会写:Dear Parents and Caregivers
而不是:Dear Moms and Dads
第五类:代词改革,这是影响最大的变化。
越来越多政府机构、学校和企业开始使用中性代词“they/their”,减少对“he(他)”、“she(她)”的使用。
例如:他/她丢了手机,
以前语法上可能会写成:Someone left his or her phone.
现在则是:Someone left their phone.
第六类:职业称谓,这一波改动从上世纪七八十年代就开始了,今天争议已经很小。
消防员(Fireman)→ Firefighter
警察(Policeman)→ Police Officer
主席(Chairman)→ Chairperson
短短十几年时间,美国讨论的话题已经从税收、经济和外交,延伸到了“妈妈应该叫什么”“孕妇应该怎么称呼”。
看到最后,我最大的感受不是震惊,而是恍惚。
当年背单词时,mother就是母亲,father就是父亲。
如今再看美国这些年的变化,忽然发现自己当年辛辛苦苦背下来的词汇,竟然都变成了“上古英语”了。
你支持小学生带电话手表上学吗? 我认为支持
