泡泡资讯网

英文《上海日报》(Shanghai Daily) 再次刊发了我的评论文章,题为

英文《上海日报》(Shanghai Daily) 再次刊发了我的评论文章,题为 From Dragon Boats to Dragons: Navigating the Translation of Chinese Cultural Icons (从龙舟到龙:探索中华文化象征的翻译之道) 网页链接 ,这次谈的是中华文化特色词的英译。下周五就是端午节了。“端午节”的英文怎么说?目前的“标准答案”是 Dragon Boat Festival (龙舟节),毫无疑问。音译的 Duanwu Festival 亦可,虽然是少数,但也为权威的英文媒体所用,比如 The Atlantic (大西洋月刊)、BBC (英国广播公司) 等。端午节,龙舟节,赛龙舟,“龙”的英译是个老问题,借此机会,我在这篇文章里重申我的看法:(1) 传统上,西方文化的 dragon 有其负面的意象,但语言是活的,语义在变化,现在英文的 dragon 也可以用来指称祥瑞的中国龙,牛津、韦氏两大权威词典都记录在案。(2) 如果需要和西洋龙区分开来,中国龙用 Chinese dragon,这个说法已经收进圣经级的《牛津英语词典》“OED”。(3) 把“龙”音译为 long (或 loong) 也值得推广,因为鉴往知来,中华文化特色词的英译一直都以音译为首选。不过 dragon 已经嵌入我们的译龙传统太深,太广,这条路径的难度比较大。