【华裔Arthur Sze 被任命为美国桂冠诗人】
(美联社)在其领导地位受到质疑、使命受到挑战之际,美国国会图书馆任命了一位新的美国桂冠诗人,备受尊敬的作家兼翻译家施家彰(Arthur Sze)。
该图书馆周一宣布,74岁的施先生被任命为图书馆馆长,任期一年,从今年秋季开始。施先生著有12部诗集,去年荣获图书馆颁发的终身成就奖,他将接替任职三年的艾达·利蒙(Ada Limón)。此前的获奖者还包括乔伊·哈乔(Joy Harjo)、路易丝·格吕克(Louise Glück)和比利·柯林斯(Billy Collins)。
“我觉得这是一个回馈诗歌的机会,回馈我毕生致力于的事业,”他在新墨西哥州圣达菲的家中解释道。“一路走来,很多人帮助过我。诗歌在各个方面都帮助我成长了很多。”
尽管白宫宣布任命副司法部长托德·布兰奇为代理馆长,但图书馆的日常运营实际上是由图书馆的资深官员罗伯特·兰道夫·纽伦负责的。像年度国家图书节这样的活动仍在不间断地进行。
桂冠诗人不得从事政治活动,尽管这一传统在2003年被打破,当时柯林斯公开表示了他对乔治·W·布什总统推动对伊拉克发动战争的反对意见。
纽伦在周一的公告中被认定为代理馆长,根据该机构的指导方针,他本就是这一职位的候选人。他赞扬了施,其影响范围从中国古代诗人到华莱士·史蒂文斯,称赞他为西南部风景绘制的“具有美国特色”的肖像以及他的“伟大的形式创新”。
“像艾米莉·迪金森和沃尔特·惠特曼一样,斯齐从多种传统和影响中创造出新的东西——结果是一种可以在时间和空间中自由移动的诗歌。”他的声明部分写道。
施的官方头衔是诗歌桂冠顾问,这是1985年对1937年设立的国会图书馆诗歌顾问职位的重新命名。其使命被宽泛地定义为一种文学大使,旨在“提高国家对阅读和写作诗歌的欣赏水平”。相关举措包括罗伯特·平斯基的“我最喜欢的诗”项目,公众可以在其中分享他们选择的作品的想法,以及利蒙的“你在这里”,该项目包括在国家公园安装诗歌。
施希望专注于一个可以追溯到半个多世纪前他在加利福尼亚大学伯克利分校本科时期的爱好——翻译。他记得读过一些中国诗歌的英文版,觉得这些作品“过时且陈旧”,于是决定自己翻译一些,写下汉字,并以他未曾预料到的“更深层次”与之互动。除了自己的诗歌外,他还出版了《丝绸龙:中国诗歌翻译》。
“我通过翻译诗歌学会了自己写诗的技巧,”他说。“我常常觉得人们觉得诗歌令人望而生畏,或者很难理解,这并不一定正确。我认为,通过翻译来接触诗歌是加深对诗歌欣赏的一种方式。”
施是纽约本地人,也是中国移民的儿子,他在《视界》和《指南针玫瑰》等诗集中探讨了文化与环境的多样性以及他所说的“共存”主题。在一首诗中,他可能会从池塘上的石头转移到地铁里乞讨的人,从中国的行刑队转移到弗吉尼亚州托马斯·杰斐逊的种植园。他的众多奖项包括《视界》的国家图书奖,以及杰克逊诗歌奖和露丝·李莉诗歌奖等终身成就奖。
他喜欢世界各地的诗歌,但觉得用英语写作就像在家一样自在,哪怕只是因为英语“词汇的丰富性”以及其起源的奇妙。
“我刚才在看‘ketchup(番茄酱)’这个词,它起源于中国南方,传到马来西亚,被带到英国,在那里变成了番茄酱,然后当然传到了美国,”他说。“我前几天还在想,我们每天都在使用这个词,却没有认识到它的起源,它是如何跨越国界,如何进入英语并丰富了它。”
维基显示,施家彰是一位美国诗人、翻译家、编辑和教授。他是第 25任美国桂冠诗人。自 1972 年以来,他出版了 12 本诗集。施的著作包括《进入寂静》(Copper Canyon,2025 年)和《玻璃星座:新诗与诗集》(Copper Canyon,2021 年),后者获得 2024 年美国国家图书基金会科学与文学奖。他的第十本诗集《视线》获得 2019 年美国国家图书奖诗歌奖,第九本诗集《罗盘玫瑰》(2014 年)入围 2015 年普利策诗歌奖。其他先前的著作包括《银杏光》(铜峡谷出版社,2009 年),该书被选为山脉与平原独立书商协会诗歌图书奖和美国笔会西南图书奖;《基普》(铜峡谷出版社,2005 年);《红移网:1970-1998 年的诗歌》(铜峡谷出版社,1998 年),被选为巴尔科内斯诗歌奖和亚裔美国文学奖;以及《群岛》(铜峡谷出版社,1995 年),被选为美国图书奖。
施是新墨西哥州圣达菲市的首位桂冠诗人,他目前居住于此,并且是美洲印第安艺术学院的名誉教授。施是第二代美籍华人,1950 年出生于纽约市。