中国驻日大使馆发文用到“倭寇”二字,日本小八嗄们彻底破防了! 2025年12月上旬,中国驻日本大使馆发出一份声明,提到“倭寇”这个词和日本近代侵华有关联,这不是随便说的,是针对日本右翼试图修改教科书的行为,他们想删去“侵略”这类词语,大使馆使用“倭寇”做出回应,意思是提醒对方不要试图抹掉这段历史。 过去在网上提"倭寇"这个词,就会被限制流量或者封号,甚至有人因此被管理部门约谈,那时候大家觉得这种词太情绪化,会影响中日关系,但现在官方也开始使用这个说法,还把它写进正式文件里,这就表明国家认为该表达立场的时候就要表达,不能总让别人来定义什么能说什么不能说。 这个词最初是明朝用来称呼日本海盗的,后来慢慢变成一个政治符号,代表日本从古到今的暴力扩张行为。日本最近通过了一项法案,试图淡化“慰安妇”和“强征劳工”这些词汇,我们这边就用“倭寇”来回应,他们模糊历史,我们就翻出旧账。德国早已将“纳粹”视为制度罪恶的标签,日本却一直回避战争责任相关词语,“倭寇”反倒成为唯一没有被洗白的词。 这件事发生后,微博上的话题一下子就火了,很多人点赞表示支持,也有人用很激烈的话来批评,日本官方那边还没有给出回应,但民间讨论非常热烈,推特和雅虎日本上有很多人认为这个词带有侮辱性,还发起签名活动抵制中国外交方面的说法,其实语言本身就是权力的一部分,谁掌握了解释权,谁就能主导话语方向,这次中国使馆的做法不是一时冲动,而是一种策略。 我倒是觉得这个词用得准确,它不只是骂人,而是提醒大家有些事不能假装没发生,历史不是任人打扮的小姑娘,尤其在对方想改写的时候,更要表明态度,用词狠不狠不重要,重要的是有没有底气说清事实,这次中国没有躲闪,也没有绕弯,直接点名,做得干脆。 各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。
