真觉得脸上火辣辣的。一个叫顾彬的德国老头,指着咱们那一帮文学泰斗骂:写的都是垃圾

半颗咖啡 2025-12-21 11:31:06

真觉得脸上火辣辣的。一个叫顾彬的德国老头,指着咱们那一帮文学泰斗骂:写的都是垃圾!莫言、余华、贾平凹,谁都没躲过。 ​先别急着护犊子。这老头是个汉学家,甚至死磕多年把《鲁迅全集》给翻译成了德文。他是真懂行,也是真敢说 但你可能不知道,这场“骂战”其实藏着个大误会。2006年顾彬接受德国之声采访时,压根没说过“中国当代文学是垃圾”这种一棍子打死的话,是当时的媒体断章取义搞出来的风波。 他后来专门澄清,自己批评的是卫慧、棉棉这类“美女作家”的作品,还有《狼图腾》,吐槽的核心是这些作品语言粗糙、思维浅薄,而非莫言、余华这些真正的文学大家。 可误会背后,他的尖锐批评确实戳中了中国文坛的痛点。顾彬说,中国作家“胆子特别小”,不敢直面现实真相,还互相看不起;更直言多数当代作家连母语都没掌握好,把文学当成了赚钱的玩具,而非用心打磨的艺术。 这话听着刺耳,却让不少圈内人没法反驳——2006年那几年,文坛本就乱象丛生:韩寒和文学评论家骂战,网民嘲讽“梨花体”诗歌,作家洪峰上街乞讨引发对作协体制的质疑,学者直接炮轰作家“为商业利益投机”。 这个德国老头的底气,来自他对中国文学几十年的死磕。从二十多岁接触中国文学开始,他花了十几年时间翻译《鲁迅全集》,德文译本至今仍是西方研究鲁迅的重要文献。 他能背出《呐喊》里的段落,能精准分析《阿Q正传》的讽刺艺术,甚至比不少中国学者更熟悉五四以来的文学脉络。正因为吃透了鲁迅那代作家的风骨,他才对当代作家的“退守”格外失望,觉得他们丢了直面现实的勇气。 但顾彬的批评也并非无懈可击。他在世界汉学大会上抛出“优秀作家必须是翻译家,不懂外语写不出好作品”的论调,当场就炸了锅。 北京大学教授陈平原直接反驳:“沈从文外语并不精通,难道就不是好作家?”荷兰汉学家柯雷也站出来,说顾彬根本代表不了欧洲学者,很多西方读者其实很关注中国当代文学。更关键的是,他可能没意识到,中国文学走向世界时,翻译本身就藏着巨大的信息损耗。 莫言的英译者葛浩文就承认,自己翻译时会对原著进行“改写”,调整情节甚至修改结尾,让西方读者更容易接受,这导致顾彬看到的译本,可能早已不是作家的本意。 有意思的是,不少国内学者反而感谢他的“痛骂”。诗人欧阳江河说,顾彬的严厉是真正的爱,能让偷懒的作家警醒——确实。 那之后文坛慢慢有了变化:莫言后来拿下诺贝尔文学奖,用魔幻现实主义笔法书写中国乡土,让世界看到了中国文学的深度;余华的《兄弟》在海外被热议,法语媒体将其与拉伯雷比肩,英语媒体比作狄更斯,证明好作品终究能跨越文化隔阂。 现在回头看,顾彬的价值从不是他的批评有多正确,而是他逼着我们正视问题。他指出的“语言粗糙”“回避现实”,至今仍是不少创作者的通病;他强调的“文学该有风骨”,也正是当下流量时代最缺失的东西。 太多人把写作当成变现工具,网络小说套路化量产,散文随笔满是鸡汤空话,真正沉下心观察人性、反思现实的作品越来越少。 可我们也不必妄自菲薄。顾彬或许看到了中国文坛的部分乱象,却没看到那些默默坚守的创作者;他纠结于作家懂不懂外语,却忽略了文学的核心是对人性和时代的洞察。 沈从文不懂外语,却写出了《边城》这样的经典;莫言扎根乡土,用山东高密的方言土语,照样征服了世界读者。这说明,文学的生命力从来不是外语水平,而是是否扎根生活、是否保有真诚。 这场持续十几年的争议,其实是一面镜子。它照出了中国文坛的短板,也让我们明白,真正的文化自信不是听不得批评,而是能在不同声音中反思进步。顾彬这个“爱之深责之切”的德国老头,就像个严厉的考官,逼着我们的作家不敢松懈。 文学的发展从来不是一帆风顺,需要有人喝彩,更需要有人敢说真话、戳破泡沫。顾彬的批评或许带着文化差异的偏见,但他对文学的敬畏、对品质的坚守,值得每一个创作者深思。毕竟,只有正视问题,不回避短板,中国文学才能真正继承鲁迅那代人的风骨,在世界文坛站稳脚跟。 各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。

0 阅读:2
半颗咖啡

半颗咖啡

感谢大家的关注