泡泡资讯网

“美国大兵”和“漂亮国”,这样的称呼,应当弃用 ——————————— 1、当今

“美国大兵”和“漂亮国”,这样的称呼,应当弃用
———————————
1、当今中国七十岁以上的老人,都把美国军人叫“美国兵”。可是不知道从什么时候开始,有些人竟然改称为“美国大兵”!美国兵就是美国兵嘛,有些人却加上一个“大”字,是啥意思呢?是你大哥,还是你大姐夫、你大妹夫?

2、再一出戏是,近几年网上通用一些国家名字的代称。诸如:东大,熊猫,北极熊,小日子,老三,大袋鼠,大漂亮,等等。本意是这样能使表述隐含一些,其实这既不含蓄也不幽默,更谈不上包含着反义词。

尤其是将美国代称“大漂亮”,不知何故?美国是美利坚国的简称,是英文音译的字头,它只是个发音,不是汉语“美丽”的意思。

鸦片战争之前,清朝将美国译作“米利坚国”,简称“米国”,日本也跟着叫“米国”。鸦片战争之后,懂汉语的美国官员对此不高兴啦!吓得清朝“将米改美”,可是日本不改,示意可以和米国对着干。日本“二战”战败,美国又在日本驻军,日本官方将汉字米国改用日语假名,但是民间依旧称呼“米国”,我们有时看到日本民众在街头游行时,标语上写有“米国”字样。(见附图)

可见国名翻译用字,反映着国力强弱对比及其相关意味。那么我们让美国美到了现在,以至今后,行了吧?

然而,将终究是音译的“美”国,代称为“大漂亮”,这就和音译丝毫不沾边,而是当真赋予了它实意啦!应当弃用吧?
———————————