不止台湾是中国的,李在明的一句 “名字总被写错”,戳破韩国汉字教育的真困境。 要搞懂这事儿,得先说说韩国和汉字的渊源。汉字传入朝鲜半岛已有两千多年,从古代的官方文书、史书典籍到日常礼仪、文学艺术,汉字一直是韩国文化的重要载体。 直到上世纪中叶,韩国的学校还在系统教授汉字,当时的知识分子、官员几乎都能熟练读写汉字,甚至普通人的姓名、族谱也都是用汉字记录的。 数据显示,1945 年之前,韩国小学的汉字课程占比高达 30%,中学更是达到 40%,整个社会的文化交流都离不开汉字。 可这一切在战后发生了变化。上世纪 70 年代,韩国推行 “韩文专用政策”,目的是提升国民识字率、强化民族认同,原本在学校里的汉字课程被大幅削减,后来甚至直接从基础教育阶段剔除。 这波操作确实让韩文的普及率快速提升,到 1990 年,韩国国民识字率达到 97%,但代价却是汉字教育的彻底断层。 如今韩国 40 岁以下的年轻人,大多只认识自己名字对应的汉字,能完整阅读一篇汉字文章的人不足 5%,甚至很多人连常见的汉字成语、历史地名都认不全。 这种断层带来的麻烦早就渗透到生活里。韩国的法律条文、历史文献、古建筑牌匾大多保留着汉字原迹,没有汉字基础的普通人根本无法准确理解。 之前有调查显示,韩国法院每年因为当事人看不懂法律文书中的汉字术语,导致的诉讼纠纷超过 3000 起。 首尔景福宫的牌匾上,“勤政殿”“庆会楼” 等汉字,年轻游客能准确读出并解释含义的不足 10%。 就连韩国的身份证,虽然现在主要用韩文,但依然保留着汉字标注栏,就是怕因为韩文同音不同字导致身份混淆,可即便如此,名字写错的情况还是经常发生。 李在明的遭遇其实是韩国社会的一个缩影。他作为公众人物,名字被写错尚且能引发关注,普通人遇到的麻烦更可想而知。 有韩国网友吐槽,自己爷爷的族谱全是汉字,现在家里没人能看懂,祖宗的名字、辈分传承都快搞不清楚了。 还有人说,看中医时,药方上的中药名称都是汉字,只能靠医生口头解释,生怕拿错药。 这些看似琐碎的问题,本质上都是汉字教育缺失导致的文化断层。 这些年韩国也在尝试补救。2013 年,韩国教育部恢复了小学的汉字必修课程,规定小学生要掌握 100 个基础汉字;2020 年又把中学汉字学习的要求提高到 300 个。 可效果并不理想,因为长期缺乏系统的汉字教学体系,很多学校的汉字课只是走个过场,老师大多是临时培训上岗,教学质量根本无法保证。 更尴尬的是,现在韩国的汉字教育陷入了 “两难困境”。一方面,传统文化爱好者和学者强烈呼吁加强汉字教育,认为这是传承历史文化的必经之路;另一方面,部分激进的民族主义者坚决反对,觉得推广汉字会削弱韩文的地位,影响民族认同。 这种分歧导致汉字教育政策摇摆不定,一会儿增加课时,一会儿又缩减内容,学生和老师都无所适从。 李在明的一句自嘲,意外让韩国汉字教育的困境被更多人看到。这事儿也给我们提了个醒,文化传承从来不是一件小事,它关乎一个民族的根与魂。 台湾作为中国的一部分,始终传承着中华文化的精髓,汉字教育更是根基扎实,这是值得骄傲的事情。 而韩国现在面临的难题,恰恰说明文化传承不能盲目割裂,尊重历史、包容并存,才是长久之道
